2025-12-16
يَسُر كرسي اليونسكو لترجمة الثقافات في مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية، بدعم من هيئة الأدب والنشر والترجمة، أن يعلن عن دورة تدريبية في حفظ التراث غير المادي وترجمته. تهدف هذه الدورة التي يُقدّمها خبراء، إلى تدريب الطلاب والمترجمين الذين يسعون إلى الانتقال من مترجمين إلى دور وسطاء ثقافيين، مع التركيز على نقل المعنى بين اللغات والاختلافات الثقافية عبر النصوص؛ من أجل حماية ونقل التراث الثقافي غير المادي. ستقدم الدورة التحديات الفريدة التي تنطوي عليها ترجمة الشعر الشفهي والفُلكلور، متجاوزةً النقلَ اللغويَّ إلى التداعيات الثقافية والأخلاقية العميقة لحفظ هذه التقاليد وترجمتها. سيجري توجيه وتدريب المشاركين عبر تمارين عملية بهدف تعريف وتحديد أشكال التراث غير المادي؛ والتعرُّف إلى التحديات اللغوية والشعرية والثقافية الفريدة في ترجمة هذا المحتوى، وتطبيق منهجيات متنوعة -من التفسير الثقافي إلى الأساليب التجريبية- لحل تحديات الترجمة. ستتضمن الدورةُ دراسةً مُفصَّلةً للمبادرات المؤسساتية الناجحة والمنصات الرقمية التي أنشأتها هيئات دولية ومراكز وطنية للتوثيق والأرشفة، إضافةً إلى دمجِ وجهاتِ نظرٍ من الميدان، وتسليط الضوء على منهجيات الترجمة المقارنة. تهدف الدورة التدريبية إلى تزويد المشاركين بالمنهجيات والأُطُر النظرية اللازمة؛ لتصقل نهجهم في توثيق وترجمة التراث غير المادي والفُلكلور، وإعداد المهنيين للتعامل مع مشاريع الترجمة المعقدة.
الأهداف:
· تقديم دراسة شاملة في مجال التراث الثقافي غير المادي في شبه الجزيرة العربية، تشمل التعريفات والمفاهيم ذات الصلة، مع التركيز على الدور الرئيس للتقاليد الشفهية كسجلات ثقافية تحفظ المعرفة عبر الأجيال.
· تناوُل الجدل اللغوي والشعري والثقافي الذي ينشأ عن ترجمة التراث غير المادي، وإعداد الطلاب للتعامل مع مشاريع الترجمة المعقدة.
· تقديم منهجيات ترجمة متنوعة، تشمل النماذج التقليدية والتقنيات التجريبية.
· تعزيز نقاش نقدي حول إستراتيجية الترجمة، مبنيّ على نماذج وتمارين لتوضيح التحديات.
المخرَجات:
سيتمكن المشاركون بعد إكمال هذه الدورة التدريبية من:
· تحديد وتصنيف مختلف أشكال التراث الثقافي غير المادي، مع التمييز بين العناصر اللغوية والشعرية الرئيسة للتقاليد الشفهية قيد التحليل.
· تحليل التحديات الثقافية للترجمة التي تنشأ عن محاولة ترجمة التقاليد الشفهية إلى لغة أخرى.
· تطبيق منهجيات ترجمة متنوعة وأساليب تجريبية؛ لحل التحديات الثقافية في ترجمة التقاليد الشفهية والحكايات.
· تقويم نقدي للتقاليد الشفهية المترجمة، عبر تطبيق نظريات الترجمة ذات الصلة؛ لتقويم فاعلية الإستراتيجية وأثرها، وإثبات أنها أسهمت في الحفاظ على التراث.
المدة: 4 ساعات
اللغة: العربية والإنجليزية
الرسوم: مجانية
التسجيل (المقاعد محدودة): https://forms.office.com/r/kgEfxCaxUG
